杜甫

哀王孙

长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;

又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。

金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。

腰下宝玦青珊瑚, 问之不愿道名字,

但道困苦乞为奴。

已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。

高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。

豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。

不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。

昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。

朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?

窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。

花门剺面请雪耻, 慎勿出口别人狙。

哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。

Folk-song-styled-verse

Du Fu

A SONG OF A PRINCE DEPOSED1

Along the wall of the Capital a white-headed crow

Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,

Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion2

Whose lord, a mighty3 mandarin4, has fled before the Tartars,

With his golden whip now broken, his nine war-horses dead

And his own flesh and bone scattered5 to the winds

There's a rare ring of green coral underneath6 the vest

Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing7,

Who has to give a false name to anyone who asks him-

Just a poor fellow, hoping for employment.

A hundred days' hiding in grasses and thorns

Show on his body from head to foot.

But, since their first Emperor, all with hooknoses,

These Dragons look different from ordinary men.

Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert

O Prince, be very careful of your most sacred person!

I dare not address you long, here by the open road,

Nor even to stand beside you for more than these few moments.

Last night with the spring-wind there came a smell of blood;

The old Capital is full of camels from the east.

Our northern warriors8 are sound enough of body and of hand

Oh, why so brave in olden times and so craven now?

Our Emperor, we hear, has given his son the throne

And the southern border-chieftains are loyally inclined

And the Huamen and Limian tribes are gathering9 to avenge10 us.

But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger11.

Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard

Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.