到超市购物,在超市的一角,总是有企业为做营销现场展示产品性能。在英语中,这种产品演示可用俚语dog-and-pony show来表示,指为公共关系或营销推广等目的而安排的盛大表演。

Dog-and-pony show最早出现于19世纪末期,用来形容马戏表演。当时,马戏团的规模都非常小,表演重头戏的角儿大多是狗和马。于是,大家就戏称这种马戏表演为dog-and-pony show(字面意:狗秀和马秀),非常显然,含有几丝贬义意味。

伴随时间的推移,一战时,dog-and-pony show开始用来比喻外表炫丽、内容却非常空洞的演讲(尤指政治演讲)、演示(企业为宣传和营销推广商品)。不过到了现代,dog-and-pony的贬义意味渐渐缩减,常做中性词用。

举例:My company1 asked me to do a dog-and-pony show about the new product2 in the exhibition3 next month.(公司让我下个月在展会上做一个新品的展示。)